This session gives you a thorough introduction to guidelines that should be followed by all technical writers and editors, but especially those whose content will be translated/read by non-native speakers of English. Abundant examples will illustrate how the Global English guidelines can eliminate ambiguities and improve readability.
Product documentation that fails to meet EU (and, in some cases, national) regulations creates serious liability. Ignorance is no excuse, and courts are clamping down. Includes a review and examples.
We all know that translation costs can quickly get out of control. Thankfully, Val Swisher from Content Rules is here to present eight simple rules you can apply to tame your content and make it cheaper, better, and faster to translate. This fast-moving session is based on Val’s experience working with global 50 technology companies.
A challenge many software localization projects encounter is the creation of screen captures for documentation. This presentation will educate individuals on best practices for creating screen captures for international documents.
The Internet provides a global audience that challenges anyone creating web content. Your audience is anyone and everyone. Web content isn’t just about great copy: It’s about making content accessible to diverse users, such as people with sensory or cognitive impairments and people for whom English is a second language. Come and learn how to […]