The localization industry grew out of the need to make technology products globally accessible. This month will be all about the implications of working with global audiences. My world, the professional translator’s world, is all about facilitating communication between people. Translation is not a commodity. In a global economy, the world becomes more integrated, but technology cannot successfully produce all of the communication humans need and want. Translators are a junction point. This month we will discuss from the basic – defining globalization vs. internationalization vs. localization – and the small – how to write for translation and localization – to the large – what machines are already doing for us and where we see the industry in 20 years.
Catherine Christaki has been a full-time English-Greek translator since 2001 and a co-owner of Lingua Greca Translations since 2012. She specializes in software, app and web localization (lead Greek translator for Apple since 2011). In 2013, she translated the popular guide for translation buyers, Translation: Getting It Right, into Greek.
Born and raised in Greece, studied Modern Languages and Translation in the UK, and currently lives in Guelph, Canada (proud Canadian citizen since 2018). She is active on social media, especially on Twitter @LinguaGreca, and writes the translation blog Adventures in Technical Translation. She’s been a mentor for ATA’s (American Translators Association) members since 2014, and is currently the Chapter and Membership Manager for Women in Localization Eastern Canada (which she co-founded in April 2019).
A native of Japan, Aki Ito is an experienced localization professional who has worked in the industry since 1996 in sales, operation management, and consulting. Aki has served as a member and chair of the board of directors of the Globalization and Localization Association (GALA). He served as the team interpreter for the Colorado Rockies in 2000. He currently serves on the editorial board for MultiLingual magazine and the technical communication advisory board for the University of Minnesota. Prior to his involvement in the localization industry, Aki was an account executive at Dell in the United States and Japan, selling personal computers and networking solutions to multinational companies for their worldwide implementations. Aki has an MBA in international marketing and a BA in international relations.
Jost Zetzsche is a translation industry and translation technology consultant, an author on various aspects of translation, and an ATA-certified English-to-German technical translator. 1999 Jost co-founded International Writers’ Group, LLC, on the Oregon coast. Originally from Hamburg, Germany, he earned a Ph.D. in the field of Chinese translation history and linguistics at the University of Hamburg. The Translator’s Tool Box, his computer guide for translators is now in its thirteenth edition, and his technical journal for the translation industry goes out to more than 11,000 translation professionals.
Karen McMillan Tkaczyk:
Karen McMillan Tkaczyk first trained as a chemist, then after having children changed course and became a freelance technical translator and editor. Since 2006 she has been translating, editing, and proofreading her work and that of others, from French, and producing English for the UK and the USA. Karen is a Certified Translator (American Translators Association, French into English) and she is a Fellow of the UK’s Institute of Translation and Interpreting. Karen also has more than a decade of in-person training and public speaking under her belt and she transferred her skills to giving online training once that technology matured.
Karen is originally from the UK and has lived in the US since 1999. She can speak extensively about English dialects and how to localize them, but she can only speak with a lilting Scottish accent. In 2018 Karen rejoined STC after a hiatus; she presented at Summit 2019. She is heavily involved in the American Translators Association, and currently serves as its Secretary. She tweets as @ChemXlator.